The night has a thousand eyes
Francis William Bourdillon (22 March 1852 – 13 January 1921)
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
夜空中有千隻眼睛
而 白天只有唯一
然而 世界的光明已然逝去
當日落西山如同死亡一般
腦海中有千隻眼睛
而 心只有一顆
然而 人生的希望將會逝去
當愛不再時
天天註:
這首詩的作者並不是英國的詩人大家,但卻因為這首詩而不朽。
詩中押ABAB韻,念起來特別順口,而意境之深遠,更只有在閉上眼睛,在黑暗的心海中閃起千萬個如星星般的念頭時才能默而識之、深深體悟。用中文,甚至用英文,都不能把這意境翻了出來,只能捻花微笑,不立文字為最妙。
人生自是有情痴,沒有了愛,人生還剩下了什麼?
夜空中千萬個星星的閃爍,就像我們閉上眼睛時心中千萬個念頭不斷閃爍,而心海中像星星一樣閃爍的念頭,它有一個原動力,那就是我們心中的愛。沒有了愛,所有的意念都沒有了意義,人生的一切也沒有了希望。
在你的生命中,有沒有這麼一個人,他深愛著你,而你卻一直要到有一天,在日落西山的昏黃暮色中才猛然憬悟,在你心海中的千萬個星星,隨著他的離去而不再閃爍。
只有在黑暗中摸索的人,才知道光明的可貴和得之不易,只有失去了愛的人,才知道愛的可貴和得之不易。
日落西山時的暮色中,太陽似下坡車般的急急滑落,在這個當下,感嘆人生的凋謝、感慨愛情的逝去,都只是徒增感傷而已。永遠要記得,不論日子怎麼變化,總要在心中裝滿了信心,只要心中有愛,永遠都有希望,而太陽總會從我們生命的另一個方向再度出現。