
Crossing the Bar
Sunset and evening star | 日落 星星升起
|
Twilight and evening bell, | 曙光 暮鐘響起 接著一片漆黑 但願 那兒沒有悲傷的告別 當我登船之際 潮水會將我推向比那更遠的遠方 我希望可以面對面見到我的引航員 當我越過了沙渚之後 |
天天:Bar (英文定義) : A shoal or bank of sand, gravel, etc., thrown up by ther opposite action of the sea and river at the mouth of a river.
河流的出海口,因河水和海水潮汐相反方向沖擊,造成砂或礫堆積成的高於水面或在水面下的淺灘。中文稱之為渚,或沙洲。Shoal 淺灘,bank 岸;水下稱為shoal,水上為bank.
駱賓王致博昌父老文中寫到:「春渚青山,載勞延想。」,就是說,在春草萋萋的沙洲和遠望青山之間一別之後,遠在外地的我勞頓中甚為思念您。古人搭船時,船在河口沙洲上搭棧板以便上下客貨,所以春渚青山有別離之慨、也有等待下次再相遇的意義。
這首英文詩用bar不僅表示在此別離,也表示人生終點站和另一個未知世界的啟航點。從這裡生命雖然到了終點,但同時也是航向另一個boundless deep far far world的開始。人生不斷的學習一個課程,那就是死亡。接受親人的死亡,漸漸地,或突如其來的,要接受自己的死亡。學習成績好的,心情平靜坦然;學不好的,呼天搶地,不能接受。在詩中可以看得出來作者已經把自己的心沈澱至極靜,所以在登船出發時,希望沒有任何哀泣;在道別時,也沒有任何悲傷;也希望自己在航向無量無邊的另一個世界的時候,能夠和接引的人面對面的見面。大佛頂首楞嚴經的大勢至菩薩念佛圓通章說:「憶佛念佛。現前當來。必定見佛。去佛不遠。不假方便,自得心開。如人染香。此則名曰。香光莊嚴。。。佛問圓通。我無選擇。都攝六根。靜念相繼。得三摩地。斯為第一。」
自己的心沈澱下來,得到了大寂靜的時候,必定見佛,才能體悟香光莊嚴的殊勝;眼、耳、鼻、舌、身、意所有外緣都能調伏,心中得到大平靜,才能破明開悟。
作者的心境和大勢至菩薩說的「靜念相繼,得三摩地。」都是一樣的,所以他說:「I hope to see my Pilot face to face When I have crossed the bar. 」這首詩是作者過世前三年寫的,在過世前,他交待後人,要把這首詩做為他詩集的最後一篇,其意義不言可喻。
終於有一天,我們都會被推向無盡意時空中的遠方,那麼在這個娑婆世界結緣的當下,讓我們彼此好好珍借;也在分離時,沒有哀泣,沒有悲傷。 天天: 不同的語言所寫的詩要用另一種語文去翻譯或詮釋,終究不能信、雅、逹。這首詩是 Lord Alfred Tennyson 1889年所寫,三年後,1892年他過世,享壽83歲。 這首詩是押ABAB韻,共二個四句;其中第一和第三,第二和第四押韻,而且意境互相連串;又用了And 巧妙的貫穿時空、情境和心境。用了簡簡單單的字,用了你我每天看得到的情境,卻能寫出直指人心、深藏禪機的感人短詩。這樣的詩,就算用英文也不能再多加或多減一個字,何況用中文呢? 那句"A clear call for me " ,似乎也叫喚著每一個讀這首詩的人,二百年來不知道有多少人已被感動,更在感動之後,在自己內心的最深處發出最大的迴響,從而影嚮自己和自己對人生和宇宙真相更深的體悟,終而使自己可以放下、不再執著。 上帝的聲音其實一直就藏在我們的心中,只是我們一直向外去追尋,直到有一刻,我們才發現上帝一直都在我們身邊,只要我們打開心門。 哈利路亞!!