船員的洋經濱
《船員,尤其是早期老一輩的船員,他們大多沒有受太多的英語或外語訓練,所以隨船去到國外就靠著洋經濱走遍天下。洋經濱念為洋經邦,確實理由我不知道,但我猜想可能和上海話念濱為邦有點關係。》
有一回我們的船去義大利東北邊的Ravenna港,一個離威尼斯大約200公里的濱海渡假聖地,那裡有很漂亮的沙灘和瀉湖,每天都可以看到公車上掛著"Marina Revenna”的路線圖經過我們停泊的碼頭外面。在那裡我們靠泊了七天,七天的時間足夠大家到Ravenna每一個地方去走透透了,我還記得搭公車的車資是200里拉,200里拉恰好是一枚鐫有一個長髮美女的硬幣,每次搭車就丟一枚硬幣在收幣箱裡,後來才知道路程不同,車資是不同的,我想可能司機也跟我們講不清,為了避免夾纏不清,也就算了,隨便你們丟多少錢,大家高興就好了。
那時候船上的廚房是有二位廚師(現在已裁員成一位),大廚和二廚,而我們的二廚是一位聳到不行的可愛歐吉桑,他不但英文不會,甚至國語都講的二二六六,那麼大家一定以為他台語就很溜了,其實他連講台語都有點結結巴巴地,經常讓人弄不清楚他到底要說什麼,也為了這個,胖大廚常嫌他笨,可是船員就是那麼可愛,這樣的人也能夠用洋經濱在義大利混的開。
有一天中午吃飽了飯,二廚向大廚告假,說要出去走走逛逛。通常乙級船員都會和會講英文的水手或者船副、管輪一起外出,一來有伴,二來言語不通的時候有人可以代為講幾句。可是二廚從來都是單槍匹馬,一個人闖全世界。那一天晚上我還在船上梯口邊和義大利工頭用半生不熟的義大利話夾雜著英語和手語在聊著,就看到二廚扛著一包東西回船了。回到船上,他在餐廳把包包打開,裡面有二、三件皮衣,他說這是鹿皮皮衣。這可把大家給搞不明白了,把皮衣裡裡外外都翻了,也沒瞧見什麼鹿的字眼或圖案,那麼他這什麼也不會講的人怎麼知道這是鹿皮呢?
大夥問:「二廚(ㄌㄧˋㄙㄞ),你哪A宰羊這是鹿仔皮?」
二廚:「我ㄨㄍㄚ問?」
「你問?」大家都好奇,義大利話怎麼問?
二廚說:「我哞~~叫,他搖頭。」
「我又咩~~叫,他也搖頭。」
說著他把二隻手掌打開,大姆指向下分別頂在頭上方兩側,四指打開向上,然後說:「我比這樣,然後嘴巴學鹿嚼東西給他看,他說Yes!Yes!所以確定這是鹿皮。」
全船都笑翻掉了。
第二天船長吃飯的時候聽說了這件事,又把二廚叫來當著大夥的面再來一次,大家又是一陣大笑,二廚也有點靦覥、有點得意的笑,不過這笑容之中也帶著他小小的驕傲。

<p>哈!哈!哈!</p> <p>真好笑。</p> <p>所以說,肢體語言也是很好的溝通方式。</p> <p>「洋經濱」是啥意思?</p> <p>小魚兒不是很懂。</p> [版主回覆03/23/2011 23:52:35]<p>小魚兒如果看了那二廚的聳像一定更好笑。</p> <p>「洋經濱」通常是指非正式的英語,就是胡亂用英文字湊合著亂說一通的英文;例如:long time no see; people moutain people sea;you see no see?no see tomorrow see. 這些都是洋經濱英文。</p>
<div>怎今天早上我聽起來這個故事好可愛,是我心裡可愛嗎?不過倒是會心一笑!!</div> <div>二廚會不會就是存著:過得去就行啦!反正會讓我闖出來的,</div> <div>不像某些人,如我,就是想太多,才什麼都心生恐慌,反倒辦不成事情</div> <div>不過這樣無厘頭的『衝』真也需要莫大的勇氣與福份,不是每個人都可以的</div> <div> </div> [版主回覆03/24/2011 06:00:48]<p>早安沁沁:</p> <p>其實船員大多數都是用洋經濱在混,反正只要買的成東西或者能逹到目的就好了。當然也有很多人不好意思開口,那樣就不好玩了。</p> <p>現在很多自助旅行的人也是如此,這樣也增加不少樂趣。</p> <p>學什麼課目都不要因為學的不夠精而羞於表現出來,要勇於表現,然後才會進步的快。很多學生的音樂、書法、手工藝品的發表會,都是在鼓勵學生或學員盡量把自己會的表現出來,這樣才進步的快。</p> <p>沁沁也要勇敢一點,出錯誰不會,出錯出多了就沒錯了。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/></p>
我好想看鹿怎麼吃東西.............................................. [版主回覆03/24/2011 15:04:12]改天我買二把韭菜炒一炒,吃韭菜學學看,等著。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/>
你吃~~我看~~ [版主回覆03/24/2011 19:52:01]Hahaha!!
<p>好好笑哦...好個猴賽雷的二廚..</p> [版主回覆03/24/2011 19:53:50]<p>歡迎菲國一家人來訪。</p> <p>真的是猴賽雷。。 他的長相更賽雷。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/></p>
<p>以前在新竹東門城邊</p> <p>也認識一個船上下來的二廚</p> <p>開的小餐館很是熱鬧</p> <p>船員經歷非常健談</p> <p>做菜超有自信</p> <p>我們去只准吃 不準點</p> <p>只能他燒什麼菜你就品嚐就對了</p> <p>卻也頗有滋味</p> <p>若說英文 我覺得從國中時期就被放棄</p> <p>一直想自我進修卻大部時間被文史佔據</p> <p>待從頭收拾破碎英文 面對親人</p> [版主回覆03/24/2011 20:25:02]<p>船員因為曾經全世界到處跑,所以話題也多,但也常讓人覺得太過健談。(包括在下)</p> <p>東門的二廚能搞的那麼熱鬧,真的不錯。</p> <p>人生又不一定要英文,跟工作沒關係,全然不會也無所謂,咱們中國文學就八輩子讀不完了,又何必要請洋和尚才好!也不必從頭收拾,隨緣就好,是嗎?</p>
<p>合著肢體語言就是最簡單的溝通方式了!</p> <p>曾經膚淺的學了幾個月的長笛,<br>有次提早到了音樂教室等待老師下課接著我的課,<br>閒來無聊就專心聽著音樂教室播放的音樂,<br>是一首小朋友唱的法文歌,<br>我聽的入神,<br>旋律很美,<br>小孩子的聲音很純,<br>問了在櫃檯的一位教鋼琴的老師,<br>這首歌的意思是什麼?<br>老師似乎也閒著,<br>反問我,<br>音樂是人類共通的語言,<br>試著感受小孩子在表達什麼?<br>我猜著:想念一位長者之類的歌,<br>想念長者溫柔仁慈的模樣和疼愛,<br>那位長髮飄逸氣質出眾的鋼琴老師微笑著,<br>她說:bingo!</p> [版主回覆03/25/2011 00:19:01]<p>從旋律中就能意會出法文歌的意義,真是了不起,有慧根,這不是一世、二世能修得的。</p> <p>難怪佛經上說,眾生不論用什麼語言,佛都聽的懂。這麼說,羊皮卷可能至少是大阿羅漢轉世了。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/35.gif"/></p> <p>我上回聽兒童以法文唱韓文歌阿里郎,就只能老聞著泡菜味兒,看來慧根都給吃了。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/></p>
My friend came to Japan for a visit. He is a young man. While we were walking around in Tokyo. He was accidentally hit by a young Japanese girl on a motor bike. The girl said, "gomen nasai, dajoobu?" Since he didn't speak Japanese, somehow he made the girl understood that he is Chinese. So she wrote "大丈夫? [This means alright in Japanese]" on a piece of paper, then handed it to my friend. After reading the note, my friend said,"I am a big strong man, not a sissy [娘 ]' [版主回覆03/25/2011 13:40:45]<p>"gomen nasai, dajoobu?" vs "大丈夫? hahaha no wonder your friend said that..</p> <p><img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/><img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/><img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/> nasai not sissy...</p>
這二廚可說是勇氣可嘉啊!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/35.gif"/> [版主回覆03/27/2011 15:11:44]幸福有所不知,大部份船員都是這樣全世界打混的。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/34.gif"/>
<p>好有趣喔!</p> <p>行船的日子真有不少見聞趣事</p> <p>我超愛看天天大哥分享的</p> <p>好好笑喔!</p> <p> </p> [版主回覆03/28/2011 08:24:51]<p>這在外國打混可是船員們的本事.</p> <p>閙笑話多了, 也就臉皮厚了, 無所謂了.<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/></p>
<p><strong><font color="#823857"></font></strong> </p> <p><strong><font color="#823857">Tien Tien,</font></strong></p> <p><strong><font color="#823857">Have you asked the second cook to let you inspect the coat ?</font></strong></p> <p><strong><font color="#823857">Suppose you have inspected. Then, do you think it is the real deer skin ?</font></strong></p> <p><br> </p> [版主回覆03/28/2011 18:28:06]<p>Hahaha !</p> <p>Actually , I did'nt believe that was a deer skin coat..but any way if he liked it , then it was OK! for fun only, why not?...<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/></p>