真心換得的是什麼?
比吉斯的一首歌,Holiday。
事實上一首歌會引起迴響和共鳴就是因為它是許多人的心聲,在短短的歌詞中詮釋出了許多人無奈的心聲。
詮釋這首歌的大意:
『妳就像是假日,像那樣美好的一個假期,只要和妳在一塊兒,那心情,那相處的濃情蜜意就像是一個讓人懷念的假日。
而我像個puppet ,像妳的玩偶,只要能讓妳笑笑,那我一切的付出,所有的一切,我都認為好值得。可是一旦這玩偶不能再逗妳笑了,妳就會隨手撿起石頭來砸它洩憤,妳丟它,妳丟它,只要它不能再逗妳笑了。
我像個玩偶似地任人擺佈,而這一切看來只不過是我一廂情願的一個可笑的遊戲。
不再相信那情感一如當初。我甚至不敢想我到底在說些什麼。
為什麼所有的人都看的清清楚楚,妳在愚弄我的情感,在妳和別人面前我只是個不要緊,想辦法隨便應付走的一個煩人的笨蛋,而我卻像是瞎子一樣,什麼也看不見,還把妳當寶,還以為妳是那當初愛我的人。
給我一個枕頭,讓我遮著我的臉,我不想看見所有的人。
妳這樣對我好嗎?真的好嗎?
我是個玩偶,只要讓妳開心,我就覺得一切的付出是值得了。如果妳厭煩了這玩偶,妳就把它狠狠丟了,丟的遠遠地。
然後全世界的人都知道,只有我像個瞎子,什麼也不知道,還以為妳是我的假日,我的假日。妳這樣對我好嗎?好嗎?』
英文的Someone else is me這句話是很傷人的,重點是妳如果覺得他已是Someone else大可以實實在在的告訴他,不要戲弄他。我這樣寫這首Holiday不曉得對不對,因為這像一首詩,優美而意境深,不容易詮釋。也許不同的人唱了有不同的想法和悲傷吧!
Holiday
Ooh you're a holiday , such a holiday
Ooh you're a holiday , such a holiday
It's something I thinks worthwhile
If the puppet makes you smile
If not then you're throwing stones
Throwing stones, throwing stones
Ooh it's a funny game
Don't believe that it's all the same
Can't think what I've just said
Put the soft pillow on my head
Millions of eyes can see
Yet why am I so blind
When the someone else is me
It's unkind, it's unkind
de de de de de de de de de de de de de
de de de de de de de de de de de de de
Yet millions of eyes can see
Yet why am I so blind
When the someone else is me
It's unkind, it's unkind
Ooh you're a holiday , ev'ry day , such a holiday
Now it's my turn to say , and I say you're a holiday
It's something I thinks worthwhile
If the puppet makes you smile
If not then you're throwing stones
Throwing stones , throwing stones
de de de de de de de de de de de de de de
留言列表